martes, 25 de junio de 2013

Papaíto piernas largas de Jean Webster

Por fin he podido sacarme una espinita que tenía clavada desde hace mucho tiempo. Y es que, cuando era pequeña, me gustaba mucho una serie de anime llamada Papá piernas largas (Watashi no ashinaga ojisan, 1990), así que cuando me enteré que estaba basada en una novela me la puse en mi wishlist particular. Lamentablemente, no la he podido leer hasta ahora ya que es un libro bastante difícil de encontrar y que no goza de muchas reediciones.

Portada de mi edición de Papaíto piernas largas
Papaíto piernas largas es una novela epistolar, se compone de las cartas escritas por Jerusha "Judy" Abbott, que se publicó en 1912. Actualmente, se la suele catalogar como novela infantil o juvenil mientras que en su tiempo era una novela romantica para jovencitas en sus 20.

Jerusha Abbott es una joven alegre, trabajadora y soñadora que no ha salido nunca del orfanato dónde se ha criado. Toda su vida da un vuelco cuando un millonario misterioso se ofrece a pagarle la universidad para que llegue a convertirse en una escritora conocida. Jerusha no conoce a su benefactor, sólo sabe que tiene unas piernas muy largas.

Esta es una reseña libre de spoilers.

El libro está dividido en dos partes. La primera narrada en tercera persona que nos explica como Judy, Jerusha por aquel entonces, vive en el orfanato hasta que recibe la noticia de que John Smith (originalidad ante todo con el nombrecito de marras), decide becarla para que pueda ir a la universidad. La segunda son todas las cartas que Judy manda a su "papaíto piernas largas" contándole su vida.

La verdad es que el libro se lee muy rápido, Judy es una soñadora con unos ideales muy marcados. Hay que tener en cuenta que este libro es de principios del siglo XX, por aquella época las mujeres no podían votar aún por ejemplo, por lo que algunas de las cosas que comenta Judy en sus cartas son bastante revolucionarias, mientras que otras nos pueden chocar y parecer bastante retrogradas.

A través de las cartas, aprendemos un poco de la sociedad de la época y como funcionaba la universidad. También, descubrimos que John Smith le va dejando a Judy trocitos de pan que la llevarán hasta su verdadera identidad, eso si ella se fija y no parece ser el caso.

Me ha gustado mucho como Jervis Pendleton va apareciendo poco a poco en las cartas, y cómo conocemos su personalidad a través de Judy. Ver cómo se pone celoso del joven Jimmie y decide tomar cartas en el asunto o cómo intenta domar a Judy y ella le da pasaje porque ella hace lo que quiere, porque es una mujer libre.

Hay un párrafo muy interesante, en el que Judy le explica a John Smith que ha cumplido 21 años y que no entiende por qué no tiene derecho a votar. El sufragio femenino, o el derecho a voto de la mujer, no llegó a EEUU hasta 1920 (1931 en España).

¿No le parece que seré una buena votante cuando las mujeres logremos obtener nuestros derechos? Creo que es un gran desperdicio por parte del gobierno no aprovechar a una ciudadana tan consciente, inteligente y bien informada como la que sería yo.

Y, ahora que hemos visto este párrafo, quiero aprovechar para hablar de mi edición de Papaíto piernas largas. Es una edición de 2010 (ISBN: 978-84-937901-4-1) de la extinta (sic) idea y creación editorial, s.l.. Es complicado conseguir copias del libro, aunque en algunas webs como agapea aún los tienen a 6,9€. No recomiendo que compreis esta edición.

Me explico, el traductor es un tal Carles M. Miralles, que no sé si debe ser el mismo Miralles que es editor de Norma, y ha sido un pelín chapucero. Bueno, en realidad no es todo culpa suya sino de la persona que tendría que haber revisado el texto cuando entregó el borrador y que no lo hizo, vaya usted a saber porque.  

El libro está lleno de errores gramaticales, que pueden deberse a descuidos puntuales. Pero eso no es lo que más me escama, no, lo peor de todo es que se pasa todo el santo libro cambiandole el nombre a Jimmie McBride, hermano de Sallie enamorado de Judy. En serio, el nombre salta de Jimmie a John, es más, la primera vez que aparece el personaje lo presenta como John, pasando a su nombre original dos párrafos más abajo, para volver a ser John otro párrafo más abajo.

Además, la traducción en si falla en algunos párrafos. El que he puesto más arriba es de una de las edición méxicanas. El de mi edición dice lo siguiente:

¿No cree que, si fuera posible, yo sería una buena candidata? La semana pasada cumplí veintiún años. Decididamente, estamos en un país tonto que no distingue a los ciudadanas inteligentes, honradas, educadas y concienzudas como yo.

¿Veis la diferencia? ¿Buena candidata para qué?. En la traducción del sr. Miralles falta algo, algo que nos explique por qué Judy dice lo que dice.

El original va tal que así:

Don't you think I'd make an admirable voter if I had my rights? I was twenty-one last week. This is an awfully wasteful country to throw away such an honest, educated, conscientious, intelligent citizen as I would be.

Es una lástima que haya estos errores, pero bueno, el libro me costó 3€ en el Mercat de Sant Antoni, y lo compré junto a otro libro de la misma editorial, el de Pollyanna de Eleanor H. Porter, que ahora mismo me da algo de reparo leer.

También es curioso, porque he buscado reseñas de esta edición y ninguna ha parecido percatarse de estos errores, sólo de los gramaticales. ¿Pensarán que hay dos hermanos McBride (que los hay) que van a Princeton?

Eso sí, la portada diseñada por Mercedes Rojas es una preciosidad. 

Valoración:

5 comentarios:

Ariel Van De Kamp dijo...

¡Qué ganas me acaban de entrar de leerlo!
Cuando era muy pequeñita yo también vi la serie, emitida en el Club Megatrix, y me grababa todos los episodios que podía.
Al leer tu reseña me han venido muchísimos recuerdos...

Muchas gracias por compartir tu opinión C:.

Ailant dijo...

este libro me lo compré yo hace un o dos años en el Lidl para tener el libro en casa, pero ya ves, que desilusión.También me interesó tras ver en mi niñez la serie de anime.
En la biblioteca de mi pueblo tienen una edición en castellano mucho más antigua, de finales de los 50 principios de los 60.
Lo que creo es que es más difícil encontrar el libro que trata sobre Sally, llamado mi querido enemigo.

Deirdre dijo...

@Ailant - la verdad es que lo de los errores me chocó mucho, menos mal que sabía de que iba la cosa. Estoy buscando también "mi querido enemigo" en AMAZON tienen una edición de 53 por 6€

Remorada dijo...

uala, estás leyendo los libros q tenía mi tía! :')

q rabia cuando hay una mala traducción! cada vez me estoy poniendo más pesada con las versiones originales... ¬¬U

Ailant dijo...

deirdre si lo consigues, ya me dirás que tal mi querido enemigo.

Template by:

Free Blog Templates